Videre til indhold | Videre til menunavigation

Navigation

Indstillinger Luk indstillinger Nulstil indstillinger
Søgeretning

Søg

Tidsperiode: Fra til
Retskrivningsordbogen
Nye ord i dansk
Nyt fra Sprognævnet
dsn.dk
Forside / Nyt / Nyheder / 2019 / Danske retningslinjer for undertekstning 15.1.2019

Danske retningslinjer for undertekstning

"Retningslinjer for undertekstning i Danmark" blev lanceret fredag den 11. januar 2019 af Forum for Billedmedieoversættere, og nu kan vi alle nærstudere dem.

"Retningslinjer for undertekstning i Danmark" blev lanceret 11. januar 2019 af Forum for Billedmedieoversættere, og nu kan vi alle nærstudere dem.

"Retningslinjer for undertekstning i Danmark" er et dokument der for første gang beskriver den særlige danske måde at lave undertekster på. Bag projektet står FBO, Forum for Billedmedieoversættere, som organiserer underteksterne under Dansk Journalistforbund.

Retningslinjerne er skabt i dialog med Dansk Sprognævn og med både input og godkendelse fra alle de store aktører i den danske undertekstningsbranche, bl.a. DR, TV 2, Dansk Video Tekst, Subline, Scandinavian Text Service, SDI Media Scandinavia og Oneliner.

Projektet er inspireret af et tilsvarende projekt i Norge, og også i Sverige, Tyskland, Holland og Finland er der ved at blive fastlagt nationale retningslinjer.

Formålet med retningslinjerne er at give både erfarne og nye undertekstere et redskab der kan vejlede dem til at producere de bedst mulige undertekster til gavn for de danske seere. 

Læs mere om retningslinjerne på www.undertekstning.dk.

Vores hovedopgaver

Sprognævnet er en forskningsinstitution der skal 1) følge det danske sprog, 2) svare på spørgsmål om sproget og 3) fastlægge retskrivningen i Retskrivningsordbogen.

Læs mere ...

Cookies og privatliv

Dsn.dk bruger cookies, men du kan vælge dem fra.

Cookie- og privatlivspolitik